Stephanus(i)
18 και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
Tregelles(i)
18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;
Nestle(i)
18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;
SBLGNT(i)
18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;
f35(i)
18 και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
Vulgate(i)
18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
Clementine_Vulgate(i)
18 { Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?}
WestSaxon990(i)
18 Ða wæs geworden þa se hælend wæs ana hine gebiddende. hys leorning-cnihtas wæron mid him; Þa ahsode he hig hwæt secgð þis folc þt ic sy;
WestSaxon1175(i)
18 Ða wæs ge-worðen þa se hælend wæs ane hine ge-biddende. his leorning-cnihtes wæren mid him. Ða axsode he hyo. hwæt sægð þis folc þæt ich syo.
Wycliffe(i)
18 And it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am?
Tyndale(i)
18 And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were wt him and he axed the sayinge: Who saye ye people yt I am?
Coverdale(i)
18 And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am?
MSTC(i)
18 And it fortuned, as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them saying, "Who say the people that I am?"
Matthew(i)
18 And it fortuned as he was alone praiynge: his disciples were with him, and he axed them saiyng: Who saye the people that I am?
Great(i)
18 And it fortuned as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them sayeng: who saye the people that I am?
Geneva(i)
18 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Bishops(i)
18 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am
DouayRheims(i)
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
KJV(i)
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
KJV_Cambridge(i)
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Mace(i)
18 One day having retired alone to prayer, he came to his disciples, and ask'd them, saying, whom do the people judge me to be?
Whiston(i)
18 And it came to pass as they were alone, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am?
Wesley(i)
18 And as he was praying apart, his Disciples were with him. And he asked them saying, whom say the people that I am?
Worsley(i)
18 And it came to pass, as He was praying in private, his disciples were with Him: and He asked them saying,
Whom say the people that I am?
Haweis(i)
18 And it came to pass, as he had been praying in retirement, his disciples were with him, and he asked them, Who do the multitudes say that I am?
Thomson(i)
18 After that, when he was praying in a retired place, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?
Webster(i)
18 And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am?
Living_Oracles(i)
18 Afterward, Jesus having withdrawn from the multitude to pray, apart with his disciples, asked them, saying,
Who do people say that I am?
Etheridge(i)
18 AND as he was praying alone, and his disciples with him, he asked them and said, What say concerning me the multitude, that I am?
Murdock(i)
18 And as he was praying in private with his disciples, he asked them, and said: Who, do the multitudes say of me, that I am?
Sawyer(i)
18 (12:4) And when he was praying alone, the disciples came to him, and he asked them, saying,
Who do the multitudes say that I am?
Diaglott(i)
18 And it happened in the to be him praying in private, came to him the disciples; and he asked them, saying: Who me say the crowd to be?
ABU(i)
18 And it came to pass, as he was alone praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying:
Who do the multitudes say that I am?
Anderson(i)
18 And it came to pass, as he was praying in a retired place, that his disciples were with him; and he asked them, saying: "Who do the multitudes say that I am?
Noyes(i)
18 And it came to pass as he was in a private place praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
YLT(i)
18 And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?'
JuliaSmith(i)
18 And it was in his being alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the crowds say me to be?
Darby(i)
18 And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
ERV(i)
18 And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
ASV(i)
18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying,
Who do the multitudes say that I am?
JPS_ASV_Byz(i)
18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him; and he asked them, saying,
Who do the multitudes say that I am?
Rotherham(i)
18 And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, saying––Who do the multitudes say that I am?
Twentieth_Century(i)
18 Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question--
"Who do the people say that I am?"
Godbey(i)
18 It came to pass, while He was praying alone, His disciples came to Him. And He asked them, saying,
Whom do the multitudes say that I am?
WNT(i)
18 One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?"
Worrell(i)
18 And it came to pass, as He was praying alone, the disciples were with Him, and He asked them, saying,
"Who do the multitudes say that I am?"
Moffatt(i)
18 Now it happened that while he was praying by himself his disciples were beside him. So he inquired of them, "Who do the crowds say I am?"
Goodspeed(i)
18 Once when he was praying by himself, with only the disciples near him, he asked them,
"Who do the people say that I am?"
Riverside(i)
18 Once when he was praying alone, his disciples joined him, and he asked them,
"Who do the crowds say that I am?"
MNT(i)
18 Now it happened that while he was praying by himself, the disciples were with him, and he asked them a question.
"Who do the crowd think I am?"
Lamsa(i)
18 While he prayed by himself, and his disciples were with him, he asked them and said, What do the people say concerning me that I am?
CLV(i)
18 And it occurred, as He is praying in seclusion, the disciples were together with Him, and Jesus inquires of them, saying, "Who are the throngs saying that I am?
Williams(i)
18 One day while He was praying in solitude, His disciples were nearby, and He asked them,
"Who do people say that I am?"
BBE(i)
18 And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
MKJV(i)
18 And it happened
as He was alone praying, the disciples were with Him. And He asked them, saying, Whom do the crowds say that I am?
LITV(i)
18 And it happened as He was praying alone, the disciples were with Him. And He questioned them, saying, Whom do the crowds say Me to be?
ECB(i)
18
THE PROFESSION OF PETROS OF YAH SHUA
And so be it, as he is alone praying, his disciples are with him: and he asks them, wording, Whom say the multitude me to be?
AUV(i)
18 And it happened while Jesus was praying off by Himself that His disciples joined Him. He asked them, saying, “Who are the crowds saying that I am?”
ACV(i)
18 And it came to pass, as he was praying privately, the disciples were with him. And he questioned them, saying, Who do the multitudes say that I am?
Common(i)
18 Now it happened that as he was praying alone his disciples were with him; and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
WEB(i)
18 As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
NHEB(i)
18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
AKJV(i)
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
KJC(i)
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
KJ2000(i)
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying,
Whom say the people that I am?
UKJV(i)
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
RKJNT(i)
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, Who do the people say that I am?
TKJU(i)
18 And it came to pass, as He was alone praying, His disciples were with Him: And He asked them, saying, "Who do the people say that I am?"
RYLT(i)
18 And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying,
'Who do the multitudes say me to be?'
EJ2000(i)
18 ¶ And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?
CAB(i)
18 And it came to pass, while He was alone praying, that His disciples joined Him, and He questioned them, saying, "Who do the crowds pronounce Me to be?"
WPNT(i)
18 Now it happened, as He was alone praying, that the disciples joined Him, and He questioned them, saying, “Who do the crowds say I am?”
JMNT(i)
18 Later – it happened during the [
time; situation]
for Him to be continuing in thinking and speaking goodness (or: praying)
in seclusion – the disciples came together to Him and Jesus inquired of them, saying, "Who are the crowds normally (or: presently; continuing in)
saying [
that]
I am to be (or: What do the crowds now make reference [of] Me being)?
"
NSB(i)
18 After he prayed the disciples went to him. He asked them: »Who do the crowds say that I am?«
ISV(i)
18 Peter Declares His Faith in Jesus
One day, while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
LEB(i)
18 And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, "Who do the crowds say
that I am?"
BGB(i)
18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων “Τίνα με «οἱ ὄχλοι» ⇔ λέγουσιν εἶναι;”
BIB(i)
18 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (as) τῷ (-) εἶναι (was) αὐτὸν (He) προσευχόμενον (praying) κατὰ (in) μόνας (solitary), συνῆσαν (were with) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), καὶ (and) ἐπηρώτησεν (He questioned) αὐτοὺς (them), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) με (Me) «οἱ (the) ὄχλοι» (crowds) λέγουσιν (do pronounce) εἶναι (to be)?”
BLB(i)
18 And it came to pass as He was praying in solitary, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Whom do the crowds pronounce Me to be?”
BSB(i)
18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
MSB(i)
18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
MLV(i)
18 And it happened, while he was praying alone, the disciples were together with him and he asked them, saying,
Who do the crowds say that I am?
VIN(i)
18 One day while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
Luther1545(i)
18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
Luther1912(i)
18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
ELB1871(i)
18 Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagt die Volksmenge, daß ich sei?
ELB1905(i)
18 Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagen die Volksmengen, daß ich sei?
DSV(i)
18 En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben?
DarbyFR(i)
18
Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?
Martin(i)
18 Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?
Segond(i)
18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
SE(i)
18 Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy?
ReinaValera(i)
18 Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?
JBS(i)
18 ¶ Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy?
Albanian(i)
18 Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: ''Kush thonë turmat se jam unë?''.
RST(i)
18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
Peshitta(i)
18 ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܟܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀
Arabic(i)
18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا.
Amharic(i)
18 ለብቻውም ሲጸልይ ደቀ መዛሙርቱ ከእርሱ ጋር ነበሩና። ሕዝቡ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ይላሉ? ብሎ ጠየቃቸው።
Armenian(i)
18 Երբ ինք առանձին կ՚աղօթէր, աշակերտները իրեն հետ էին, եւ հարցուց անոնց. «Բազմութիւնները ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»:
ArmenianEastern(i)
18 Եւ երբ նա առանձին աղօթքի էր կանգնել, նրա հետ էին նաեւ իր աշակերտները: Նրանց հարցրեց եւ ասաց. «Ժողովուրդը իմ մասին ի՞նչ է ասում. ո՞վ եմ»:
Breton(i)
18 C'hoarvezout a reas, evel ma pede e-unan, ha ma oa an diskibien gantañ, e c'houlennas outo: Piv a lavar an dud on-me?
Basque(i)
18 Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec?
Bulgarian(i)
18 И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита, казвайки: Какво казва множеството, кой съм Аз?
Croatian(i)
18 Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: "Što govori svijet, tko sam ja?"
BKR(i)
18 I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové?
Danish(i)
18 Og det begav sig, der han var alene og bad, at hans Disciple vare hos ham; og han spurgte dem ad og sagde: hvem siger Folket mig at være?
CUV(i)
18 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ?
CUVS(i)
18 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ?
Esperanto(i)
18 Kaj dum li pregxis en soleco, la discxiploj estis kun li; kaj li demandis ilin, dirante:Kiu, diras la popolo, ke mi estas?
Estonian(i)
18 Ja sündis, kui Ta üksipäini oli palvetamas, et Ta jüngrid olid ühes Temaga. Ja Ta küsis neilt: "Keda rahvas ütleb Mind olevat?"
Finnish(i)
18 Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan?
FinnishPR(i)
18 Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?"
Georgian(i)
18 და იყო ლოცვასა მას მისსა თჳსაგან, მის თანა იყვნეს მოწაფენი. ჰკითხვიდა მათ და ჰრქუა: ვინ ვჰგონიე მე ერსა ამას და რაჲ თქჳან ჩემთჳს ყოფად?
Haitian(i)
18 Yon jou, Jezi te pou kont li, li t'ap lapriyè. Disip li yo vin jwenn li, li mande yo: Ki moun yo di mwen ye?
Hungarian(i)
18 És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?
Indonesian(i)
18 Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-N datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?"
Italian(i)
18 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono?
ItalianRiveduta(i)
18 Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia?
Kabyle(i)
18 Yiwen wass Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es yețẓalla. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es dɣa isteqsa-ten yenna-yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ?
Korean(i)
18 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐 ?'
Latvian(i)
18 Un notika, ka Viņš viens pats lūdza Dievu; arī mācekļi bija pie Viņa; un Viņš tiem jautāja, sacīdams: Par ko ļaudis mani uzskata?
Lithuanian(i)
18 Kartą, kai Jis nuošaliai meldėsi ir su Juo buvo mokiniai, Jis paklausė juos: “Kuo mane žmonės laiko?”
PBG(i)
18 I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie?
Portuguese(i)
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
ManxGaelic(i)
18 As haink eh gy-kione, myr v'eh ec padjer ayns ynnyd er-lheh, as e ostyllyn marish: dy denee eh jeu, gra, Cre ta'n pobble dy ghra my-mychione's, quoi mee?
Norwegian(i)
18 Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er?
Romanian(i)
18 Într'o zi, pe cînd Se ruga Isus singur deoparte, avînd cu El pe ucenicii Lui, le -a pus întrebarea următoare:,,Cine zic oamenii că sînt Eu?``
Ukrainian(i)
18 І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були. І спитав Він їх, кажучи: За кого Мене люди вважають?
UkrainianNT(i)
18 І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?
SBL Greek NT Apparatus
18 οἱ ὄχλοι λέγουσιν WH Treg ] λέγουσιν οἱ ὄχλοι NIV RP