Luke 9:18

Stephanus(i) 18 και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G4336 [G5740] V-PNP-ASM προσευχομενον G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G4895 [G5713] V-IXI-3P συνησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3588 T-NPM | οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3004 [G5719] V-PAI-3P | λεγουσιν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1511 [G5750] V-PXN | ειναι
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G4336 V-PNP-ASM προσευχόμενον G2596 PREP κατὰ G3441 A-APF μόνας G4895 V-IAI-3P συνῆσαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί, G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G1510 V-PAN εἶναι;
Tregelles(i) 18
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G4336 (G5740) V-PNP-ASM προσευχομενον G2651 ADV καταμονας G4895 (G5713) V-IXI-3P συνησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1510 (G5750) V-PXN ειναι
Nestle(i) 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG4336 [G5740]V-PNP-ASMπροσευχομενονG2651ADVκαταμοναvG4895 [G5707]V-IAI-3PσυνησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-APMαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG1510 [G5721]V-PANειναι
SBLGNT(i) 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;
f35(i) 18 και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
IGNT(i)
  18 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1511 (G5750) ειναι As Was G846 αυτον He G4336 (G5740) προσευχομενον Praying G2651 καταμονας Alone, G4895 (G5713) συνησαν Were With G846 αυτω Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν He Questioned G846 αυτους Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγουσιν Do Pronounce G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G1511 (G5750) ειναι To Be?
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G4336 V-PNP-ASM προσευχομενον Praying G2651 ADV καταμονας Privately G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4895 V-IXI-3P συνησαν Were With G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Do They Say G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be
Vulgate(i) 18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?}
WestSaxon990(i) 18 Ða wæs geworden þa se hælend wæs ana hine gebiddende. hys leorning-cnihtas wæron mid him; Þa ahsode he hig hwæt secgð þis folc þt ic sy;
WestSaxon1175(i) 18 Ða wæs ge-worðen þa se hælend wæs ane hine ge-biddende. his leorning-cnihtes wæren mid him. Ða axsode he hyo. hwæt sægð þis folc þæt ich syo.
Wycliffe(i) 18 And it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am?
Tyndale(i) 18 And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were wt him and he axed the sayinge: Who saye ye people yt I am?
Coverdale(i) 18 And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am?
MSTC(i) 18 And it fortuned, as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them saying, "Who say the people that I am?"
Matthew(i) 18 And it fortuned as he was alone praiynge: his disciples were with him, and he axed them saiyng: Who saye the people that I am?
Great(i) 18 And it fortuned as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them sayeng: who saye the people that I am?
Geneva(i) 18 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Bishops(i) 18 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am
DouayRheims(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
KJV(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
KJV_Cambridge(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Mace(i) 18 One day having retired alone to prayer, he came to his disciples, and ask'd them, saying, whom do the people judge me to be?
Whiston(i) 18 And it came to pass as they were alone, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am?
Wesley(i) 18 And as he was praying apart, his Disciples were with him. And he asked them saying, whom say the people that I am?
Worsley(i) 18 And it came to pass, as He was praying in private, his disciples were with Him: and He asked them saying, Whom say the people that I am?
Haweis(i) 18 And it came to pass, as he had been praying in retirement, his disciples were with him, and he asked them, Who do the multitudes say that I am?
Thomson(i) 18 After that, when he was praying in a retired place, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?
Webster(i) 18 And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am?
Living_Oracles(i) 18 Afterward, Jesus having withdrawn from the multitude to pray, apart with his disciples, asked them, saying, Who do people say that I am?
Etheridge(i) 18 AND as he was praying alone, and his disciples with him, he asked them and said, What say concerning me the multitude, that I am?
Murdock(i) 18 And as he was praying in private with his disciples, he asked them, and said: Who, do the multitudes say of me, that I am?
Sawyer(i) 18 (12:4) And when he was praying alone, the disciples came to him, and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
Diaglott(i) 18 And it happened in the to be him praying in private, came to him the disciples; and he asked them, saying: Who me say the crowd to be?
ABU(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying: Who do the multitudes say that I am?
Anderson(i) 18 And it came to pass, as he was praying in a retired place, that his disciples were with him; and he asked them, saying: "Who do the multitudes say that I am?
Noyes(i) 18 And it came to pass as he was in a private place praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
YLT(i) 18 And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?'
JuliaSmith(i) 18 And it was in his being alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the crowds say me to be?
Darby(i) 18 And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
ERV(i) 18 And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
ASV(i) 18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
JPS_ASV_Byz(i) 18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
Rotherham(i) 18 And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, saying––Who do the multitudes say that I am?
Twentieth_Century(i) 18 Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question-- "Who do the people say that I am?"
Godbey(i) 18 It came to pass, while He was praying alone, His disciples came to Him. And He asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am?
WNT(i) 18 One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?"
Worrell(i) 18 And it came to pass, as He was praying alone, the disciples were with Him, and He asked them, saying, "Who do the multitudes say that I am?"
Moffatt(i) 18 Now it happened that while he was praying by himself his disciples were beside him. So he inquired of them, "Who do the crowds say I am?"
Goodspeed(i) 18 Once when he was praying by himself, with only the disciples near him, he asked them, "Who do the people say that I am?"
Riverside(i) 18 Once when he was praying alone, his disciples joined him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
MNT(i) 18 Now it happened that while he was praying by himself, the disciples were with him, and he asked them a question. "Who do the crowd think I am?"
Lamsa(i) 18 While he prayed by himself, and his disciples were with him, he asked them and said, What do the people say concerning me that I am?
CLV(i) 18 And it occurred, as He is praying in seclusion, the disciples were together with Him, and Jesus inquires of them, saying, "Who are the throngs saying that I am?
Williams(i) 18 One day while He was praying in solitude, His disciples were nearby, and He asked them, "Who do people say that I am?"
BBE(i) 18 And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
MKJV(i) 18 And it happened as He was alone praying, the disciples were with Him. And He asked them, saying, Whom do the crowds say that I am?
LITV(i) 18 And it happened as He was praying alone, the disciples were with Him. And He questioned them, saying, Whom do the crowds say Me to be?
ECB(i) 18
THE PROFESSION OF PETROS OF YAH SHUA
And so be it, as he is alone praying, his disciples are with him: and he asks them, wording, Whom say the multitude me to be?
AUV(i) 18 And it happened while Jesus was praying off by Himself that His disciples joined Him. He asked them, saying, “Who are the crowds saying that I am?”
ACV(i) 18 And it came to pass, as he was praying privately, the disciples were with him. And he questioned them, saying, Who do the multitudes say that I am?
Common(i) 18 Now it happened that as he was praying alone his disciples were with him; and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
WEB(i) 18 As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
NHEB(i) 18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
AKJV(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
KJC(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
KJ2000(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
UKJV(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
RKJNT(i) 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, Who do the people say that I am?
TKJU(i) 18 And it came to pass, as He was alone praying, His disciples were with Him: And He asked them, saying, "Who do the people say that I am?"
RYLT(i) 18 And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?'
EJ2000(i) 18 ¶ And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?
CAB(i) 18 And it came to pass, while He was alone praying, that His disciples joined Him, and He questioned them, saying, "Who do the crowds pronounce Me to be?"
WPNT(i) 18 Now it happened, as He was alone praying, that the disciples joined Him, and He questioned them, saying, “Who do the crowds say I am?”
JMNT(i) 18 Later – it happened during the [time; situation] for Him to be continuing in thinking and speaking goodness (or: praying) in seclusion – the disciples came together to Him and Jesus inquired of them, saying, "Who are the crowds normally (or: presently; continuing in) saying [that] I am to be (or: What do the crowds now make reference [of] Me being)?"
NSB(i) 18 After he prayed the disciples went to him. He asked them: »Who do the crowds say that I am?«
ISV(i) 18 Peter Declares His Faith in Jesus
One day, while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
LEB(i) 18 And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"
BGB(i) 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων “Τίνα με «οἱ ὄχλοι» ⇔ λέγουσιν εἶναι;”
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (as) τῷ (-) εἶναι (was) αὐτὸν (He) προσευχόμενον (praying) κατὰ (in) μόνας (solitary), συνῆσαν (were with) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), καὶ (and) ἐπηρώτησεν (He questioned) αὐτοὺς (them), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) με (Me) «οἱ (the) ὄχλοι» (crowds) λέγουσιν (do pronounce) εἶναι (to be)?”
BLB(i) 18 And it came to pass as He was praying in solitary, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Whom do the crowds pronounce Me to be?”
BSB(i) 18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
MSB(i) 18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
MLV(i) 18 And it happened, while he was praying alone, the disciples were together with him and he asked them, saying, Who do the crowds say that I am?
VIN(i) 18 One day while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
Luther1545(i) 18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
Luther1912(i) 18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
ELB1871(i) 18 Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagt die Volksmenge, daß ich sei?
ELB1905(i) 18 Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagen die Volksmengen, daß ich sei?
DSV(i) 18 En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben?
DarbyFR(i) 18
Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?
Martin(i) 18 Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?
Segond(i) 18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
SE(i) 18 Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy?
ReinaValera(i) 18 Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?
JBS(i) 18 ¶ Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy?
Albanian(i) 18 Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: ''Kush thonë turmat se jam unë?''.
RST(i) 18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
Peshitta(i) 18 ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܟܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀
Arabic(i) 18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا.
Amharic(i) 18 ለብቻውም ሲጸልይ ደቀ መዛሙርቱ ከእርሱ ጋር ነበሩና። ሕዝቡ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ይላሉ? ብሎ ጠየቃቸው።
Armenian(i) 18 Երբ ինք առանձին կ՚աղօթէր, աշակերտները իրեն հետ էին, եւ հարցուց անոնց. «Բազմութիւնները ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ երբ նա առանձին աղօթքի էր կանգնել, նրա հետ էին նաեւ իր աշակերտները: Նրանց հարցրեց եւ ասաց. «Ժողովուրդը իմ մասին ի՞նչ է ասում. ո՞վ եմ»:
Breton(i) 18 C'hoarvezout a reas, evel ma pede e-unan, ha ma oa an diskibien gantañ, e c'houlennas outo: Piv a lavar an dud on-me?
Basque(i) 18 Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec?
Bulgarian(i) 18 И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита, казвайки: Какво казва множеството, кой съм Аз?
Croatian(i) 18 Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: "Što govori svijet, tko sam ja?"
BKR(i) 18 I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové?
Danish(i) 18 Og det begav sig, der han var alene og bad, at hans Disciple vare hos ham; og han spurgte dem ad og sagde: hvem siger Folket mig at være?
CUV(i) 18 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ?
CUVS(i) 18 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ?
Esperanto(i) 18 Kaj dum li pregxis en soleco, la discxiploj estis kun li; kaj li demandis ilin, dirante:Kiu, diras la popolo, ke mi estas?
Estonian(i) 18 Ja sündis, kui Ta üksipäini oli palvetamas, et Ta jüngrid olid ühes Temaga. Ja Ta küsis neilt: "Keda rahvas ütleb Mind olevat?"
Finnish(i) 18 Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan?
FinnishPR(i) 18 Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?"
Georgian(i) 18 და იყო ლოცვასა მას მისსა თჳსაგან, მის თანა იყვნეს მოწაფენი. ჰკითხვიდა მათ და ჰრქუა: ვინ ვჰგონიე მე ერსა ამას და რაჲ თქჳან ჩემთჳს ყოფად?
Haitian(i) 18 Yon jou, Jezi te pou kont li, li t'ap lapriyè. Disip li yo vin jwenn li, li mande yo: Ki moun yo di mwen ye?
Hungarian(i) 18 És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?
Indonesian(i) 18 Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-N datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?"
Italian(i) 18 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono?
ItalianRiveduta(i) 18 Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia?
Japanese(i) 18 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』
Kabyle(i) 18 Yiwen wass Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es yețẓalla. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es dɣa isteqsa-ten yenna-yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ?
Korean(i) 18 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐 ?'
Latvian(i) 18 Un notika, ka Viņš viens pats lūdza Dievu; arī mācekļi bija pie Viņa; un Viņš tiem jautāja, sacīdams: Par ko ļaudis mani uzskata?
Lithuanian(i) 18 Kartą, kai Jis nuošaliai meldėsi ir su Juo buvo mokiniai, Jis paklausė juos: “Kuo mane žmonės laiko?”
PBG(i) 18 I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie?
Portuguese(i) 18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
ManxGaelic(i) 18 As haink eh gy-kione, myr v'eh ec padjer ayns ynnyd er-lheh, as e ostyllyn marish: dy denee eh jeu, gra, Cre ta'n pobble dy ghra my-mychione's, quoi mee?
Norwegian(i) 18 Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er?
Romanian(i) 18 Într'o zi, pe cînd Se ruga Isus singur deoparte, avînd cu El pe ucenicii Lui, le -a pus întrebarea următoare:,,Cine zic oamenii că sînt Eu?``
Ukrainian(i) 18 І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були. І спитав Він їх, кажучи: За кого Мене люди вважають?
UkrainianNT(i) 18 І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?
SBL Greek NT Apparatus

18 οἱ ὄχλοι λέγουσιν WH Treg ] λέγουσιν οἱ ὄχλοι NIV RP